Coccodrillo wrote:A scuola ho studiato 4 lingue (anche lo spagnolo),
S-Bahn wrote:E un mezzo di esclusione se sei stronzo... ma questo vale anche per le lingue
SVIZZERA
09/10/2014 - 17:07
"Il burro per arrostire svizzeri" è andato a ruba, ecco tutti gli orrori linguistici nei mercati ticinesi
Gli errori di traduzione e infelici giochi linguistici si sprecano sui prodotti in commercio sugli scaffali dei nostri negozi. Ecco quelli più strani. E intanto Migros rivela: "Le scorte di burro si stanno esaurendo"
LUGANO - Il "Burro per arrostire svizzeri", ormai ha fatto il giro della rete, superando pure i confini nazionali, tanto che è finito sull'autorevole sito di Repubblica.it. Oggi si apprende che il burro è andato a ruba. Lo fa sapere direttamente Migros Ticino. Potere della stampa dunque e della rete. "Le scorte - fa sapere l'azienda - si stanno infatti rapidamente esaurendo e la richiesta supera ogni aspettativa. Forse a suscitare la curiosità dei clienti, è anche il tam tam provocato dalla stampa in Svizzera e nella vicina Italia, così come dai commenti espressi sul web da illustri opinion maker sull’ormai famoso “scivolone” in cui sono incorsi i traduttori del testo stampato sulla confezione. L’errore verrà corretto, resta il fatto che questo burro chiarificato, e cioè privato delle proteine del latte e quindi ideale per arrostire, piace in tutta la Svizzera".
Fatto sta che l'infelice traduzione dal tedesco (Schweizer Bratbutter) stampata sul prodotto della Migros, ha spaccato l'opinione pubblica: da una parte coloro che l'hanno presa a ridere sprecandosi in battute e facili ironie, e dall'altra quelli che hanno avviato una riflessione sull'utilizzo dell'italiano e sul rispetto della lingua che si parla a sud delle Alpi.
L'italiano è davvero così bistrattato al di là del Gottardo? Sembrerebbe proprio di sì, e le battaglie politiche fatte dai nostri rappresentanti a Berna, non sono mai mancate a dir la verità. È facile imbattersi in traduzioni sbagliate, o giochi di parole che non hanno senso nella nostra lingua. La pagina di Facebook "Parlo itagliano", ha raccolto alcune perle di questi strafalcioni. Ce n'è un po' per tutti i gusti. Ad iniziare dalla "Cartella elastico della striscia", traduzione incomprensibile di un'altrettanto poco chiaro "Gummizugmappe".
Sugli scaffali della Denner troviamo le "Fettine di volatile con formaggio, impantata", da accompagnare insieme a dell'ottimo "Formaggio da montagna", disponibile tra gli scaffali della Migros. E se qualcosa resta tra i denti, basta usare i famosi "Struzzicadenti".
L'Ikea invece si è inventata il "Kolon", da non confondere con il nostro tratto terminale dell'apparato digerente; si tratta invece di una sorta di protezione per pavimento. E c'è chi gioca sul doppio senso, non si sa quanto volontariamente o involontariamente, come la Swisscom che avverte "Adesso, Babbo Natale può venire", ma La Posta rassicura tutti con "i vostri pacchi sono in ottime mani".
Coccodrillo wrote:A scuola ho studiato 4 lingue (anche lo spagnolo)
Trullo wrote:Compresa o esclusa la lingua madre?
Trullo wrote:Ma in Svizzera (ammesso che esista una sorta di liceo classico come in Italia e in Germania) chi studia greco e latino quali e quante lingue "vive" studia?
Users browsing this forum: No registered users and 13 guests