fra74 wrote:Questa me la segno per un certo altro forum
Trullo wrote:Su questo forum è prassi consentire di citare articoli in lingua straniera senza pretendere un riassunto o tanto meno una traduzione
Credo che per un parlante di una lingua neolatina il francese scritto (al più con l'ausilio di un dizionario on line) sia abbordabile. Poi se qualcuno vuole sunteggiare e/o tradurre meglio ancora
"L'indagine della Commissione ha dimostrato che i tram di trasporto di Alstom su rotaie e Translohr di gomma stanchi tram raramente sono in concorrenza e che i concorrenti più credibili e costanti avrebbe continuato a competere con la nuova entità, qualunque sia la definizione del mercato viene utilizzato," il cane da guardia UE ha detto in un dichiarazione.
fra74 wrote:Praticamentre ha preso l'acronimo FSI, che secondo lui significava fornitore di servizi internet in francese e lo ha tradotto ISP
Trullo wrote:Su questo forum è prassi consentire di citare articoli in lingua straniera senza pretendere un riassunto o tanto meno una traduzione
Credo che per un parlante di una lingua neolatina il francese scritto (al più con l'ausilio di un dizionario on line) sia abbordabile. Poi se qualcuno vuole sunteggiare e/o tradurre meglio ancora
Return to Trasporti urbani all'estero
Users browsing this forum: No registered users and 5 guests