Page 2 of 3

Re: Stazione di San Candido/Innichen

PostPosted: Wed 27 April 2011; 12:10
by Trullo
Si chiama "sospensione dell'incredulità" 8--)

Re: Stazione di San Candido/Innichen

PostPosted: Wed 27 April 2011; 12:11
by ing
Che io sappia tutti i toponimi dell'Alto Adige sono in formato [italiano]/[tedesco] quale che sia la composizione etnica (anche senza composizione etnica: Passo dello Stelvio/Stilfserjoch; Lago di Carezza/Karersee).

Re: Stazione di San Candido/Innichen

PostPosted: Wed 27 April 2011; 12:20
by Coccodrillo
Al minuto 6.20 del filmato dovrebbe essere Dobbiaco, con un treno per San Candido.

Re: Stazione di San Candido/Innichen

PostPosted: Wed 27 April 2011; 12:23
by Trullo
Ing
Quella è la denominazione ufficiale, certo. Ma nel parlare o nello scrivere, normalmente si usa una sola delle denominazioni, quella della lingua in cui scrive se esiste (con eccezioni. Per esempio, se dovessi andare a San Candido e avessi bisogno di informazioni, probabilmente chiederei, in italiano e non conoscendo il tedesco, a un abitante del posto presumibilmente di madrelingua tedesca "per favore dove trovo la fermata dell'autobus per Innichen" e non "per San Candido". Esattamente come, parlando in spagnolo, nei paesi baschi usavo Donostia e nel resto della Spagna dicevo San Sebastian)

Re: Stazione di San Candido/Innichen

PostPosted: Wed 27 April 2011; 13:12
by EuroCity
A proposito, "Innichen" (nome piuttosto simpatico, dopo tutto) forse potrebbe voler dire "piccolo Inn"...?

Il fiume Inn, però, non passa da lì, se non erro...

... Ooops - come non detto:

http://www.villastefania.com/it/da-vede ... tID=171061

Tutt'altra origine del nome, dunque.

Re: Stazione di San Candido/Innichen

PostPosted: Wed 27 April 2011; 13:22
by Trullo
Sempre ing

Ho cercato un esempio "istituzionale"
Sul sito dell'istat, per esempio
http://dawinci.istat.it/daWinci/jsp/MD/ ... 7RN5000000
i soli toponimi corrispondenti ai nomi dei comuni appaiono nella forma nomeinitaliano - nomeintedesco
I toponimi corrispondenti ai nomi dei centri abitati compaiono solo in italiano, anche qualora omonimi dei comuni (per esempio nel caso del centro abitato che fa da capoluogo comunale)

Curioso però che in Valle d'Aosta, dove vige un bilinguismo simile, i toponimi siano di norma in francese, senza la forma italiana (e che in corsica siano di norma in italiano)

Re: Stazione di San Candido/Innichen

PostPosted: Wed 27 April 2011; 13:41
by EuroCity
A proposito delle stazioni, TI&RFI dovrebbero imparare da quella linea: lì, hanno alzato anche i marciapiedi dei "binari 1".

O Hausbahnsteig, in tedesco: marciapiede "di casa" (cioè, quello adiacente/integrato col fabbricato viaggiatori).

Altro che "impossibile" (à la TI&RFI: spesso rinunciatari in partenza, per vari motivi)...!

... Ohei, TI&RFI: venite giù dalla pianta* - c'è chi fa le cose molto meglio di voi, ed al volo! :twisted: :lol:

* Per dirla alla "Dogui".

Re: Stazione di San Candido/Innichen

PostPosted: Wed 27 April 2011; 13:47
by Trullo
Linea e stazione sono RFI, per la parte in territorio italiano
Forse volevi dire che RFI deve imparare da se stessa?

Re: Stazione di San Candido/Innichen

PostPosted: Wed 27 April 2011; 14:02
by EuroCity
Ah, l'hanno fato loro? Pensavo che fosse stata l'azienda di quei bei treni multicolori. Chiedo venia, allora!

Allora, certo che dovrebbero imparare da se stessi: dal meglio di sé! 8--)

Invece, in Lombardia a volte sembra che "imparino" dal peggio di se stessi... :?

Come mai? Dipende anche dagli enti locali? Chissà...

Quindi, l'invito a venire giù dalla pianta e modernizzarsi... beh, magari lo applichiamo soprattutto alla Lombardia? 8--) :lol:

Re: Stazione di San Candido/Innichen

PostPosted: Wed 27 April 2011; 14:09
by Coccodrillo
L'infrastruttura è di RFI, ma la mente è dell'Autonome Provinz Bozen-Südtirol/Provincia Autonoma di Bolzano-Alto Adige.

Re: Stazione di San Candido/Innichen

PostPosted: Wed 27 April 2011; 14:57
by friedrichstrasse
EuroCity wrote:Quindi, l'invito a venire giù dalla pianta e modernizzarsi... beh, magari lo applichiamo soprattutto alla Lombardia? 8--) :lol:

A voler ben vedere, molte regioni stanno peggio di noi. Ovviamente però la Lombardia può fare ancora molto meglio :wink:

Re: Stazione di San Candido/Innichen

PostPosted: Wed 27 April 2011; 15:24
by ing
Coccodrillo wrote:Autonome Provinz Bozen-Südtirol/Provincia Autonoma di Bolzano-Alto Adige.


Contrario :mrgreen:

Re: Stazione di San Candido/Innichen

PostPosted: Wed 27 April 2011; 15:27
by ing
Trullo wrote:Curioso però che in Valle d'Aosta, dove vige un bilinguismo simile, i toponimi siano di norma in francese, senza la forma italiana (e che in corsica siano di norma in italiano)


Però Aosta si chiama Aosta/Aoste e la regione pure ha una doppia denominazione. Sarà che è una sitazione normale pure in altre zone del Piemonte (Sauze d'Oulx/Salice d'Ulzio, Claviere...)

Re: Stazione di San Candido/Innichen

PostPosted: Wed 27 April 2011; 15:28
by ing
Curiosità: il comune italiano col nome più lungo è "Cortaccia sulla strada del vino/Kurtatsch an der Weinstrasse" :mrgreen:

Re: Stazione di San Candido/Innichen

PostPosted: Wed 27 April 2011; 15:32
by Trullo
Boh, io sapevo "Pino sulla sponda del lago maggiore" che wikipedia mi dà a pari merito con "San Valentino in Abruzzo Citeriore"

Niente confronto a Llanfairpwllgwyngyllgogerychwyrndrobwllllantysiliogogogoch
http://it.wikipedia.org/wiki/Llanfairpw ... iogogogoch